×

UNAM presenta poema de Rosario Castellanos traducido a 18 lenguas originarias

UNAM presenta poema de Rosario Castellanos traducido a 18 lenguas originarias

Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- El poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos fue traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala en una edición realizada por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas.

La publicación se lanzó en el marco del centenario del nacimiento de la escritora (1925-1974) y se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas. El volumen reúne el poema original junto con traducciones al tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otras lenguas.

Las traducciones fueron efectuadas por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala. Entre los participantes se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).

La obra cuenta con tres versiones: impresa, digital y sonora. Esta última incorpora las voces de quienes participaron en el proceso de traducción. Los materiales sonoros y la edición digital están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM. La presentación oficial del libro tendrá lugar en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y autora del texto introductorio, señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y escritora del prólogo, mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.

Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó el significado del proyecto: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.

Publicar comentario

Tal vez te perdiste